حدثنا هدبة بن خالد، حدثنا همام بن يحيى، حدثنا قتادة، عن انس بن مالك، عن مالك بن صعصعة رضي اللّٰه عنهما، ان نبي اللّٰه صلى اللّٰه عليه وسلم حدثهم، عن ليلة اسري به قال: بينما انا في الحطيم، وربما قال: في الحجر، مضطجعًا إذ اتاني آت فقد، قال: وسمعته يقول فشق ما بين هذه إلى هذه، فقلت للجارود وهو إلى جنبي: ما يعني به، قال: من ثغرة نحره إلى شعرته وسمعته يقول: من قصه إلى شعرته فاستخرج قلبي، ثم اتيت بطست من ذهب مملوءة إيمانًا فغسل قلبي، ثم حشي.
ثم اتيت بدابة دون البغل وفوق الحمار ابيض، فقال له الجارود: هو البراق يا ابا حمزة، قال انس: نعم يضع خطوه عند اقصى طرفه.
فحملت عليه فانطلق بي جبريل حتى اتى السماء الدنيا فاستفتح، فقيل: من هذا؟ قال: جبريل، قيل: ومن معك؟ قال: محمد، قيل: وقد ارسل إليه، قال: نعم، قيل: مرحبًا به فنعم المجيء جاء. ففتح فلما خلصت فإذا فيها آدم، فقال: هذا ابوك آدم فسلم عليه، فسلمت عليه فرد السلام، ثم قال: مرحبًا بالابن الصالح، والنبي الصالح.
ثم صعد بي حتى اتى السماء الثانية فاستفتح، قيل: من هذا؟ قال: جبريل، قيل ومن معك؟ قال محمد، قيل: وقد ارسل إليه، قال: نعم، قيل: مرحبًا به فنعم المجيء جاء، ففتح، فلما خلصت إذا يحيى وعيسى وهما ابنا الخالة، قال: هذا يحيى، وعيسى فسلم عليهما، فسلمت فردا، ثم قالا: مرحبًا بالاخ الصالح والنبي الصالح.
ثم صعد بي إلى السماء الثالثة فاستفتح، قيل: من هذا؟ قال: جبريل، قيل ومن معك؟ قال: محمد، قيل: وقد ارسل إليه، قال: نعم، قيل: مرحبًا به فنعم المجيء جاء، ففتح، فلما خلصت إذا يوسف، قال: هذا يوسف فسلم عليه، فسلمت عليه فرد، ثم قال: مرحبًا بالاخ الصالح والنبي الصالح.
ثم صعد بي حتى اتى السماء الرابعة فاستفتح، قيل: من هذا؟ قال: جبريل، قيل: ومن معك؟ قال: محمد، قيل: اوقد ارسل إليه، قال: نعم، قيل: مرحبًا به فنعم المجيء جاء، ففتح، فلما خلصت إلى إدريس، قال: هذا إدريس فسلم عليه، فسلمت عليه فرد، ثم قال: مرحبًا بالاخ الصالح والنبي الصالح.
ثم صعد بي حتى اتى السماء الخامسة فاستفتح، قيل: من هذا؟ قال: جبريل، قيل: ومن معك؟ قال: محمد، قيل: وقد ارسل إليه، قال: نعم، قيل: مرحبًا به فنعم المجيء جاء، فلما خلصت فإذا هارون، قال: هذا هارون فسلم عليه، فسلمت عليه فرد، ثم قال: مرحبًا بالاخ الصالح والنبي الصالح.
ثم صعد بي حتى اتى السماء السادسة فاستفتح، قيل: من هذا؟ قال: جبريل، قيل: من معك؟ قال: محمد، قيل: وقد ارسل إليه، قال: نعم، قال: مرحبًا به فنعم المجيء جاء، فلما خلصت فإذا موسى، قال: هذا موسى فسلم عليه، فسلمت عليه فرد، ثم قال: مرحبًا بالاخ الصالح والنبي الصالح، فلما تجاوزت بكى، قيل: له ما يبكيك، قال: ابكي لان غلامًا بعث بعدي يدخل الجنة من امته اكثر ممن يدخلها من امتي.
ثم صعد بي إلى السماء السابعة فاستفتح جبريل، قيل: من هذا؟ قال: جبريل، قيل: ومن معك؟ قال: محمد، قيل: وقد بعث إليه؟ قال: نعم، قال: مرحبًا به فنعم المجيء جاء، فلما خلصت فإذا إبراهيم، قال: هذا ابوك فسلم عليه، قال: فسلمت عليه فرد السلام، قال: مرحبًا بالابن الصالح والنبي الصالح.
ثم رفعت إلي سدرة المنتهى، فإذا نبقها مثل قلال هجر وإذا ورقها مثل آذان الفيلة، قال: هذه سدرة المنتهى وإذا اربعة انهار: نهران باطنان، ونهران ظاهران، فقلت: ما هذان يا جبريل، قال: اما الباطنان فنهران في الجنة، واما الظاهران فالنيل، والفرات، ثم رفع لي البيت المعمور، ثم اتيت بإناء من خمر، وإناء من لبن، وإناء من عسل، فاخذت اللبن، فقال: هي الفطرة التي انت عليها وامتك.
ثم فرضت علي الصلوات خمسين صلاةً كل يوم، فرجعت فمررت على موسى، فقال: بما امرت، قال: امرت بخمسين صلاةً كل يومٍ، قال: إن امتك لا تستطيع خمسين صلاةً كل يومٍ، وإني واللّٰه قد جربت الناس قبلك وعالجت بني إسرائيل اشد المعالجة، فارجع إلى ربك فاساله التخفيف لامتك، فرجعت فوضع عني عشرًا.
فرجعت إلى موسى فقال مثله، فرجعت فوضع عني عشرًا، فرجعت إلى موسى فقال مثله، فرجعت فوضع عني عشرًا فرجعت إلى موسى، فقال مثله، فرجعت فامرت بعشر صلوات كل يوم، فرجعت فقال مثله، فرجعت فامرت بخمس صلوات كل يوم.
فرجعت إلى موسى، فقال: بم امرت، قلت: امرت بخمس صلوات كل يوم، قال: إن امتك لا تستطيع خمس صلوات كل يوم وإني قد جربت الناس قبلك وعالجت بني إسرائيل اشد المعالجة، فارجع إلى ربك فاساله التخفيف لامتك، قال: سالت ربي حتى استحييت ولكني ارضى واسلم، قال: فلما جاوزت نادى مناد امضيت فريضتي وخففت عن عبادي.
Narrated by Hudbah bin Khalid: He said, Hammad bin Yahya narrated to us, from Qatadah, from Anas bin Malik (RA), from Malik bin Sa’sa’ah (RA), who said that the Prophet Muhammad (PBUH) narrated to them the incident of Laylat al-Mi‘raj (the Night of Ascension). The Prophet (PBUH) said:
‘I was lying in Hatim’—sometimes Qatadah said Hajr instead of Hatim—‘when someone came to me (Gabriel, AS) and split my chest open.’ Qatadah narrated that I heard Anas (RA) say, ‘From here to here.’ I asked Jarood, who was sitting nearby, what Anas (RA) meant by this phrase. He explained, ‘He meant from the throat to the navel.’ Qatadah also said, ‘I heard Anas (RA) narrate that the Prophet’s chest was split open from the upper chest to the navel.’ Then my heart was removed, and a golden tray filled with faith and wisdom was brought. My heart was washed and filled with this content, and then it was returned to its place.
After that, a white animal was brought, smaller than a horse and larger than a donkey. Jarood asked Anas (RA), ‘O Abu Hamzah, was it the Buraq?’ Anas replied, ‘Yes, it was. Its every stride reached as far as it could see.’
The Prophet (PBUH) continued: ‘I was mounted on it, and Gabriel (AS) took me until we reached the sky of this world.’ Gabriel (AS) asked for the gate to be opened. A voice asked, ‘Who is this?’ Gabriel (AS) replied, ‘It is Gabriel.’ The voice asked, ‘Is anyone with you?’ Gabriel (AS) replied, ‘Yes, Muhammad (PBUH) is with me.’ The voice asked, ‘Have you been sent to bring him?’ Gabriel (AS) replied, ‘Yes.’ Then the voice welcomed me: ‘Welcome! What an excellent arrival this is!’ The gate was opened, and when I entered, I saw Adam (PBUH). Gabriel (AS) said, ‘This is your father, Adam (PBUH). Greet him.’ I greeted him, and he returned the greeting, saying, ‘Welcome, O righteous son and righteous Prophet!’
Then Gabriel (AS) took me upward to the second heaven and asked for the gate to be opened. A voice asked, ‘Who is this?’ Gabriel (AS) replied, ‘It is Gabriel.’ The voice asked, ‘Is anyone with you?’ Gabriel (AS) replied, ‘Yes, Muhammad (PBUH) is with me.’ The voice asked, ‘Have you been sent to bring him?’ Gabriel (AS) replied, ‘Yes.’ Then the voice welcomed me: ‘Welcome! What an excellent arrival this is.’ The gate was opened, and when I entered, I found John and Jesus (PBUH), who were maternal cousins. Gabriel (AS) said, ‘These are John and Jesus (PBUH). Greet them.’ I greeted them, and they returned the greeting, saying, ‘Welcome, O righteous Prophet and righteous brother!’
Then Gabriel (AS) took me to the third heaven and asked for the gate to be opened. A voice asked, ‘Who is this?’ Gabriel (AS) replied, ‘It is Gabriel.’ The voice asked, ‘Is anyone with you?’ Gabriel (AS) replied, ‘Yes, Muhammad (PBUH) is with me.’ The voice asked, ‘Have you been sent to bring him?’ Gabriel (AS) replied, ‘Yes.’ Then the voice welcomed me: ‘Welcome! What an excellent arrival this is!’ The gate was opened, and when I entered, I found Joseph (PBUH). Gabriel (AS) said, ‘This is Joseph (PBUH). Greet him.’ I greeted him, and he returned the greeting, saying, ‘Welcome, O righteous Prophet and righteous brother!’
Then Gabriel (AS) took me to the fourth heaven and asked for the gate to be opened. A voice asked, ‘Who is this?’ Gabriel (AS) replied, ‘It is Gabriel.’ The voice asked, ‘Is anyone with you?’ Gabriel (AS) replied, ‘Yes, Muhammad (PBUH) is with me.’ The voice asked, ‘Have you been sent to bring him?’ Gabriel (AS) replied, ‘Yes.’ Then the voice welcomed me: ‘Welcome! What an excellent arrival this is!’ The gate was opened, and when I entered, I met Idris (PBUH). Gabriel (AS) said, ‘This is Idris (PBUH). Greet him.’ I greeted him, and he returned the greeting, saying, ‘Welcome, pure brother and noble prophet!’
Then Gabriel (AS) took me to the fifth heaven and asked for the gate to be opened. A voice asked, ‘Who is this?’ Gabriel (AS) replied, ‘It is Gabriel.’ The voice asked, ‘Is anyone with you?’ Gabriel (AS) replied, ‘Yes, Muhammad (PBUH) is with me.’ The voice asked, ‘Have you been sent to bring him?’ Gabriel (AS) replied, ‘Yes.’ Then the voice welcomed me: ‘Welcome! What an excellent arrival this is!’ The gate was opened, and when I entered, I met Aaron (PBUH). Gabriel (AS) said, ‘This is Aaron (PBUH). Greet him.’ I greeted him, and he returned the greeting, saying, ‘Welcome, O righteous Prophet and righteous brother!’
Then Gabriel (AS) took me to the sixth heaven and asked for the gate to be opened. A voice asked, ‘Who is this?’ Gabriel (AS) replied, ‘It is Gabriel.’ The voice asked, ‘Is anyone with you?’ Gabriel replied, ‘Yes, Muhammad (PBUH) is with me.’ The voice asked, ‘Have you been sent to bring him?’ Gabriel (AS) replied, ‘Yes.’ Then the voice welcomed me: ‘Welcome! What an excellent arrival this is!’ The gate was opened, and when I entered, I met Moses (PBUH). Gabriel (AS) said, ‘This is Moses (PBUH). Greet him.’ I greeted him, and he returned the greeting, saying, ‘Welcome, O righteous Prophet and righteous brother!’ When I moved forward, Moses (PBUH) began to cry. He was asked, ‘What makes you weep?’ He replied, ‘I am weeping because this young man has been sent as a Prophet after me, but his followers will enter Paradise in greater numbers than my followers.’
Then Gabriel (AS) took me to the seventh heaven and asked for the gate to be opened. A voice asked, ‘Who is this?’ Gabriel (AS) replied, ‘It is Gabriel.’ The voice asked, ‘Is anyone with you?’ Gabriel (AS) replied, ‘Yes, Muhammad (PBUH) is with me.’ The voice asked, ‘Have you been sent to bring him?’ Gabriel (AS) replied, ‘Yes.’ Then the voice welcomed me: ‘Welcome! What an excellent arrival this is!’ The gate was opened, and when I entered, I found Abraham (PBUH). Gabriel (AS) said, ‘This is your father, Abraham (PBUH). Greet him.’ I greeted him, and he returned the greeting, saying, ‘Welcome, O righteous Prophet and righteous son!’
Then Sidrat al-Muntaha (The Lote Tree at the Farthest Limit) was brought before me. Its fruits were (big) like the pots of Hajr, and its leaves were like the ears of elephants. Gabriel (AS) said, ‘This is Sidrat al-Muntaha.’ I saw four rivers there—two hidden and two visible. I asked Gabriel, ‘What are these rivers?’ He said, ‘The two hidden ones are rivers of Paradise, and the two visible ones are the Nile and the Euphrates.’
Then al-Bayt al-Ma‘mur (the frequently visited house) was brought before me. A cup of wine, a cup of milk, and a cup of honey were presented to me. I took the cup of milk, and Gabriel (AS) said, ‘This is the fitrah (natural disposition), upon which you and your Ummah are.’
Then fifty daily prayers were made obligatory upon me. I returned and came to Moses (PBUH), who asked, ‘What has been commanded to you?’ I replied, ‘I have been ordered fifty daily prayers.’ Moses (PBUH) said, ‘Your Ummah will not be able to bear this. I have already dealt with people before and have had a bitter experience with the Israelites. Therefore, go back to your Lord and request a reduction for your Ummah.’ So, I returned to the presence of Allah and requested a reduction, and ten prayers were reduced.
Upon returning, when I reached Moses (PBUH), he asked the same question (and gave the same advice). Thus, I once again presented myself before Allah’s court (and requested a reduction). This time, ten daily prayers were reduced. I then went back to Moses (PBUH), and he repeated his advice. I returned once more to the presence of the Lord Almighty, resulting in a reduction of ten more prayers.
When I reached Moses (PBUH) again, he repeated his advice. I went back once more, and ten more prayers were reduced. This process was repeated again, and I presented myself before the divine court. As a result, the command for five daily prayers was finalized.
After this, when I came to Moses (PBUH), he asked, ‘What command has been given now?’ I replied, ‘The command is for five daily prayers.’ He once again gave the same advice and said, ‘Your Ummah will not be able to bear even this. I have dealt with people before you and have had a bitter experience with the Israelites. Go to your Lord once more and request further reduction.’ The Prophet (PBUH) said, ‘I have now repeatedly asked my Lord, and I feel shy to make any further requests. Therefore, I am content with this.’ The Prophet (PBUH) then said, ‘As I was about to leave, a voice called out, We have finalized Our command and granted ease to Our servants.’